Trong đó, phai nhắc đến nhà văn, nhà báo, nhà nhiếp ảnh Mỹ Lady Borton là một người gắn bó với Việt Nam. Bà là một trong số rất ít các nhà nghiên cứu nước ngoài có thể nghiên cứu bằng tiếng Việt và chuyển dịch sang tiếng Anh. Hơn 40 năm có mặt thường xuyên ở Việt Nam, bà Lady dành nhiều tâm huyết để nghiên cứu và dịch sách về Đại tướng Võ Nguyên Giáp.
"Lịch sử của các bạn có một bề dày truyền thống, để hiểu được nó, tôi phải đọc và nghiên cứu rất kỹ. Tôi khâm phục tinh thần, ý chí cũng như sức mạnh đoàn kết của dân tộc Việt Nam. Khi đọc cuốn sách đó và dịch nó ra tiếng Anh, tôi hiểu cặn kẽ hơn về nguyên nhân dẫn đến chiến thắng Điện Biên Phủ năm 1954. Nó cũng khiến tôi và chắc hẳn nhiều người khác hiểu được rằng vì sao Mỹ hay bất kỳ 1quốc gia nào không bao giờ thành công trong cuộc chiến tại Việt Nam" Đó là chia sẻ của nhà văn, dịch giả Lady Borton sau khi hoàn tất bản dịch tiếng Anh cuốn hồi ức "Điện Biên Phủ, điểm hẹn lịch sử" của Đại tướng Võ Nguyên Giáp.
Đến Việt Nam lần đầu tiên năm 1969, Lady Borton là nhà văn Mỹ duy nhất có mặt ở cả hai miền Nam - Bắc thời chiến tranh, lúc đó bà đã tự học tiếng việt. Am hiểu lịch sử Việt Nam cùng với lòng cảm phục Đại tướng Võ Nguyên Giáp, Lady Borton đã dành nhiều thời gian và tâm huyết để nghiên cứu về Đại tướng. Với khả năng tiếng Việt thuần thục của mình, bà đã dịch xong 3 cuốn sách về Đại tướng từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đó là các cuốn: Hồi ức "Điện Biên Phủ, điểm hẹn lịch sử", "Từ nhân dân mà ra" của Đại tướng Võ Nguyên Giáp, và cuốn "Võ Nguyên Giáp thời trẻ" của Trung tướng Phạm Hồng Cư.
Dù là sách gì đi nữa, nếu không hiểu về lịch sử thì chẳng thể dịch nổi. Điều khó khăn nữa là trong cuốn sách có nhiều ảnh minh họa và tôi đã phải rất vất vả để chú thích chúng một cách mạch lạc nhất. Đại tướng Võ Nguyên Giáp thì ai cũng biết rồi, nhưng những người chụp ảnh cùng ông thì tôi không biết hết được. Tôi đã phải nhờ rất nhiều người bạn giúp sức để có được những chú thích đúng.
Không còn chỉ là người dịch, Lady Borton say mê tìm hiểu về cuộc đời và con người Đại tướng Võ Nguyên Giáp, bà muốn giải nghĩa rất nhiều những chi tiết và nhân vật trong các tác phẩm lịch sử của ông. Sự sâu sắc, tỉ mỉ cũng như tư duy logic trong nghiên cứu và điều tra tư liệu đã khiến những chú thích trong những cuốn sách dịch về Đại tướng của Bà trở thành một phần giá trị cho tác phẩm lịch sử
Bên cạnh công trình dịch thuật còn có 1 công trình nghiên cứu khoa học. Nó thể hiện bằng những chú thích,tên người ,tên sự kiện rồi tất cả những ảnh kèm theo thì điều này trong quyển sách tiếng Việt không có .Nhưng mà cuốn sách tiếng Anh của bà Lady lại có .Tôi cho rằng đây là 1 công phu đứng về tư cách của 1 dịch giả đồng thời là 1 nhà nghiên cứu khoa học về tuổi trẻ của Võ Nguyên Giáp tôi cho rằng đây là công phu rất đáng quý và nó có giá trị khoa học đối với lịch sử
Bằng niềm đam mê và tâm huyết, người phụ nữ 76 tuổi ấy vẫn ngày ngày miệt mài bên những trang bản thảo về Đại tướng Võ Nguyên Giáp và lịch sử Việt Nam.