Dịch giả Kim Hiền - người góp phần quảng bá văn học Việt Nam tại Nga

Đức Minh (VTV4)-Thứ ba, ngày 03/03/2015 06:00 GMT+7

Các đầu sách của đại văn hào Dostoievski được in nhờ quỹ hỗ trợ quảng bá của Chính phủ Nga. Ảnh: TTVH

(VTV.vn) - Dịch giả Kim Hiền - người góp phần quảng bá văn học Việt Nam tại Nga đã chia sẻ về công việc dịch và quảng bá văn học Việt Nam tại Nga.

Các tác phẩm văn học Việt Nam để đến với độc giả nước ngoài phải qua công tác dịch thuật. Đối với các dịch giả, dịch văn học là công việc không hề dễ dàng, đòi hỏi không chỉ giỏi ngoại ngữ, mà còn phải rất am hiểu văn hóa, lịch sử. Dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền cùng các đồng nghiệp người Nga đã về Việt Nam tham dự Hội nghị quốc tế quảng bá văn học Việt Nam lần này. Bà đã chia sẻ về công việc dịch và quảng bá văn học Việt Nam tại Nga.

Cảm ơn bà đã trả lời phỏng vấn Đài Truyền hình Việt Nam. Được biết, hiện bà đang làm việc tại Ban Việt ngữ của Đài Tiếng nói nước Nga tại Moscow, đồng thời bà cũng đang cùng các dịch giả người Nga dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng Nga. Vậy xin bà có thể chia sẻ về công việc này?

Bà Nguyễn Thị Kim Hiền, Dịch giả - Đài Tiếng nói nước Nga: Tôi tốt nghiệp đại học ngành văn ở Liên Xô cũ, hiện tôi đang làm việc ở Ban Việt ngữ, Đài Sputnik, trước đây tên là Đài Tiếng nói nước Nga. Đồng nghiệp của tôi là những nhà Việt Nam học, hiện nay chúng tôi đang làm một tuyển tập văn xuôi Việt Nam dịch ra tiếng Nga và đã nộp bản thảo cho nhà xuất bản. Theo kế hoạch, năm nay sẽ ra mắt bạn đọc.

Bà là người Việt Nam duy nhất dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng Nga. Theo bà, việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam ra tiếng nước ngoài gặp những khó khăn gì?

Bà Nguyễn Thị Kim Hiền: Khi dịch văn học, thuận lợi nhất là dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng mẹ đẻ. Vì người bản ngữ biết tiếng mẹ đẻ, những điều tế nhị của tiếng nước mình tốt hơn là tiếng nước ngoài. Người Nga dịch văn học Việt Nam ra tiếng Nga thuận lợi hơn rất nhiều. Nhóm dịch của chúng tôi, các anh các chị người Nga dịch là chính, còn tôi giúp họ giải thích những từ ngữ, ngữ cảnh mà họ không hiểu và về văn hóa, lịch sử.

Xin bà cho biết các tác phẩm dịch của văn học Việt Nam hiện nay đang được các bạn đọc Nga đón nhận thế nào?

Bà Nguyễn Thị Kim Hiền: Mấy năm vừa rồi, có một tác giả gốc Việt nhưng viết bằng tiếng Pháp, rồi dịch từ tiếng Pháp ra tiếng Nga nên sách bán rất chạy. Độc giả Nga thời gian gần đây quay trở lại với văn học kinh điển.

Theo bà, chúng ta cần làm gì để văn học Việt Nam tới gần hơn với bạn bè thế giới?

Bà Nguyễn Thị Kim Hiền: Việc quảng bá văn hóa, văn học Việt Nam ra nước ngoài là một vấn đề lớn. Ở nước Nga có Viện dịch văn học, đây là một diễn đàn mà hàng năm có tổ chức trao đổi giữa các dịch giả đang dịch văn học Nga ra tiếng nước ngoài. Hai năm một lần họ tổ chức Festival. Chính phủ Nga hỗ trợ tiền để dịch, in và mua bản quyền những tác phẩm văn học cổ điển của Nga để dịch ra tiếng nước ngoài. Một số nước như Trung Quốc, Nhật Bản tham gia được giải và họ được tài trợ. Kinh nghiệm đó rất tốt, nếu chúng ta học tập thì sẽ thu được kết quả.

Một lần nữa xin được cảm ơn bà!.

Mời quý độc giả theo dõi các chương trình đã phát sóng của Đài Truyền hình Việt Nam TV Online.

TIN MỚI

    X

    ĐANG PHÁT

    Bản tin thời tiết chào buổi sáng 3 phút trước