Triển lãm giới thiệu với độc giả yêu thích văn học Nga nói chung và thơ, văn Puskin nói riêng hàng nghìn hiện vật liên quan đến những tác phẩm của Puskin đã được dịch ra tiếng Việt trong suốt gần 1 thế kỷ qua. Trong đó có những bản dịch gốc của những nhà thơ, dịch giả nổi tiếng như: Xuân Diệu, Tế Hanh, Thúy Toàn...
Đặc biệt, qua triển lãm này, nhiều bạn đọc cũng lần đầu tiên được biết rằng, những tác phẩm của Puskin thật ra đã xuất hiện tại Việt Nam từ năm 1937 nhân kỷ niệm 100 năm ngày mất của nhà thơ thiên tài này với một bài viết dài trên báo Sông Hương thời đó.
Cũng tại triển lãm, bạn đọc yêu thích văn học Nga đã cùng được thưởng thức lại những tác phẩm thơ nổi tiếng của Puskin, cũng như những bài hát thấm được tình cảm chân thành của con người Nga.
Triển lãm Puskin tại Việt Nam lần này thực sự là một dịp để mọi người cùng nhìn lại những ảnh hưởng của
văn học Nga nói chung đến đời sống tinh thần tại Việt Nam trong suốt gần 1 thế kỷ đã qua.