Ra đời từ cách đây hơn 200 năm, Truyện Kiều (Đoạn Trường Tân Thanh) của đại thi hào Nguyễn Du được coi là một trong số ít những tác phẩm bất hủ, viên ngọc sáng giá của kho tàng văn học Việt Nam. Truyện Kiều đã trở thành cuốn sách gối đầu giường của biết bao thế hệ người Việt, thậm chí còn chinh phục được trái tim của đông đảo bạn bè quốc tế.
Với tình yêu đó, rất nhiều nhà nghiên cứu trong nước và nước ngoài đã chuyển thể tác phẩm này ra nhiều thứ tiếng, mới đây nhất, sản phẩm thu hút sự chú ý của nhiều độc giả, cũng như nhà nghiên cứu, đó là phiên bản tiếng Anh của dịch giả Dương Tường. Gần 90 tuổi, dịch giả Dương Tường vẫn học đánh từng con chữ để hoàn thành công trình cuối cùng trong quãng đời dịch giả của mình. Ông mong muốn đây không chỉ là bản dịch để độc giả hiểu về nội dung Truyện Kiều, mà hơn hết là tìm và giới thiệu được nét đẹp, giá trị của Truyện Kiều bằng ngôn ngữ nước ngoài.
Với 3.254 câu thơ lục bát, thể thơ thuần túy của dân tộc, Nguyễn Du đã chắt lọc những phần tinh tú nhất trong lời ăn, tiếng nói của dân gian để phác họa về một hiện thực xã hội phong kiến đầy rẫy bất công những năm cuối thế kỷ 18, đầu thế kỷ 19. Việc chuyển thể sang ngôn ngữ nước ngoài, Truyện Kiều được đánh giá là một trong những tác phẩm văn học Việt Nam "khó nhằn" nhất đối với các nhà nghiên cứu.
Theo thống kê sơ bộ, riêng phiên bản tiếng Anh, hiện đã có 17 bản dịch của các nhà nghiên cứu trong nước và nước ngoài, tuy nhiên với dịch giả Dương Tường, ông vẫn mong muốn ra mắt phiên bản của chính mình để đóng góp thêm một tiếng nói, một góc độ nghiên cứu để độc giả tham khảo.
* Mời quý độc giả theo dõi các chương trình đã phát sóng của Đài Truyền hình Việt Nam trên TV Online!